Lost In Translation: Microsoft’s A She?

The new “Beyond Business” segement recently featured a piece that refered to the agro-conglomerate Bunge as “she”. [sic]

Now would be a good time to explain the very, very rare circumstances in the English language where a gender pronoun is used for inanimate things.

1. Ships

2. Countries

That’s it.

It doesn’t work for companies, and even with countries it sounds a bit antiquated.

Advertisements

One Response to Lost In Translation: Microsoft’s A She?

  1. KC says:

    Si les anglophones pouvaient comprendre la différence entre un poêle et une poêle….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: